Bondamanjak

Le malecon o el malecon ?

Dans un département français (la Martinique) où on confond pistache et cacahuète, lombric et nombril…tout est possible.
Les errances identitaires n’échappent pas à ces données paradoxales autant que spécifiquement voulues.
Prenons le cas du bord de mer de Fort-de-France…euh…Foyal ville capitale. Ca ne s’appelle plus bord de mer…depuis un certains temps…c’est le Malecon. Un mot espagnol pas con qui fait plus icône  dirons nous. Seul hic, « le Malecon » est un dans le sens , un truc bizarre.
Car derrière un article français « Le », on met un mot espagnol « Malecon ». Si on voulait être en phase avec adhésion au mot  » Malecon » ne faudrait-il pas l’accompagner avec un article bien de chez lui… »El »
Du coup cela donnerait « El Malecon » notons que le con de Malecon se prononce « conne » comme la « conne » en français…
Parce que si on doit être logique (il faut dire qu’on ne l’est pas depuis le début). Si on dit « le Malecon » on devrait prononcer le « con » comme le « con » en français
Vous voyez que ce n’est pas con… Eh oui ça peut faire débat mais avouez que tout cela est possible que dans un département où on confond pistache et cacahuète, lombric et nombril.Sans commentaire mais comment taire ?